Творчество Шекспира — высочайшая вершина английского Возрождения и мировой драматургии. Оно вобрало в себя все сколько-нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумело облечь мысли, верования, борьбу своего времени в образы потрясающей силы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы и коллизии, что мир произведений Шекспира живет и поныне.
Шекспир творит в царствование Елизаветы (1558—1603), когда в стране интенсивно развиваются торговля и промышленность, укрепляется после победы над Испанией международная позиция Англии, расширяется ее колониальная экспансия.
Параллельно развитию нарождавшегося капитализма идет обнищание и пауперизация трудящихся масс, все сложнее завязывается узел противоречий в обществе. Гуманисты Возрождения, в начале эпохи Оптимистически приветствовавшие закат старого мира, уходящие феодально-крепостнические отношения, быстро заметили еще худшую кабалу, в которую попадает человек нового времени, и, обличая власть чистогана, вынуждены были отказаться от былых иллюзий и с грустью сознались себе, что социальный мир человека привести к гармонии чрезвычайно сложно.
В соответствии с такой эволюцией мироощущения в творчестве Шекспира-драматурга четко различаются три этапа.
В первый из них (1595-1600), насыщенный жизнерадостным весельем, писатель насмешкой провожает старый мир и улыбкой приветствует мир светлой гармонии. Прежде всего, это пронизанные оптимизмом, глубоколиричные комедии: «Сон в летнюю ночь» (1595), «Много шуму из ничего» (1598), «Как вам это нравится» (1599) и другие. Параллельно возникают исторические хроники Шекспира — пьесы из английской истории — и пишутся две трагедии — «Ромео и Джульетта» (1595) и «Юлий Цезарь» (1599).
В этих пьесах, несмотря на обилие жестоких характеров и мрачных сцен, побеждает все же светлое начало, честь, любовь и справедливость празднуют победу. Оптимизм автора в конечном счете всякий раз оказывается сильнее корыстолюбия, человеконенавистничества, разнузданного своеволия некоторых героев. ^Второй период (1601—1608) знаменует собою ясное видение Шекспиром пороков нарождающегося мира новых отношений: циничного стяжательства, пошлости, крушения иллюзий и отсутствия идеалов. Злодеи и мерзавцы здесь не только тени прошлого, обреченные на гибель; они выходят на авансцену истории, и борьба с ними вовсе не бывает предрешенно победной. В этот период рождаются величайшие трагедии Шекспира, получают художественное воплощение наиболее значительные из проблем, веками мучившие человечество: в 1601 г. появляется «Гамлет», в 1604 г.— «Отелло», в 1605 г.— «Король Лир»; одновременно с ним являются на сцену «Макбет» (1605) и затем «Антоний и Клеопатра» (1606), «Кориолан» (1607) и «Тимон Афинский» (1608).
Комедии этого периода утрачивают былую веселость, их простодушие и радостное мировосприятие заметно иссякают, а грозные, трагические ноты становятся значительно слышнее; ясные, ликующие образы борющихся счастливцев становятся прошлым.
Третий период драматургии Шекспира (1608—1612) характеризуется грустно-созерцательным отношением к жизни, мечтательно-пассивным мировосприятием. Драматические события, окрашенные лирическим настроением и увенчанные счастливой развязкой, становятся содержанием трагикомедий «Цимбелин» (1609), «Зимняя сказка» (1610), «Буря» (1612).
Гениальные произведения Шекспира отличаются замечательным мастерством, величайшей душевной чуткостью и умом, глубоким, проницательным и блестящим.
Великолепное мастерство в изображении всепоглощающих и очень тонких чувств, необычайная широта в создании характе-ров всех возрастов и общественных групп сочетаются в драматургии Шекспира с поразительным размахом мысли, огромной эрудицией, остротой социальной и морально-этической проблематики, широтой кругозора. Характеры, созданные Шекспиром, навечно вошли в духовный обиход человечества, покорили симпатии всех народов и континентов.
Комедии Шекспира неподражаемы по обилию источников жизнеутверждения, искрящемуся остроумию, изяществу и нежности красок. В каждой их строке звенит насмешка над средневековым и ханжеским пуританством, прославление благородной дружбы, человеческой любви, вольных чувств и радостной свободы.
И все же, несмотря на счастливый конец комедий, мы обнаруживаем в них следы тревоги, легкой грусти, сомнений — мотивы, которые перерастут в трагедиях в ощущение острого неблагополучия окружающего мира.
Трагедии Шекспира масштабны, грандиозны по своим конфликтам, необычайны по силе чувств героев. Отличие Шекспира от многих современников, в частности, и в том, что даже свои «кровавые трагедии» он наполняет изображением исторических столкновений носителей разных мироощущений, конфликтов натур противоположного духовного склада, выражающих идеалы противоборствующих миров.
Социально-исторический характер столкновения героев и придавал трагедиям их подлинно эпическую силу.
Герои трагедий Шекспира неодномерны, и потому их однозначная характеристика мало дает подлинному пониманию характеров и их борьбы. У доброжелательных мы находим недостатки, если не пороки, у отрицательных персонажей — достоинства, если не добродетели. И это открывает возможности показать не только внешнюю борьбу, но битвы духовные, в ходе которых герои не только развиваются или раскрываются, но и изменяются, в коренной сути своей переламываясь или просветляясь.
Героический вначале, гуманизм Шекспира все более приобретает черты критицизма; драматургия писателя зовет не только к борьбе, но и к отбору человеческих идеалов, упразднению всего, что мешает людям в их делах и взаимных отношениях.
Единое, комплексное изображение пороков и несчастий, родоначальниками которых были феодализм и капитализм, борьба против их слитного проявления в характерах и взаимосвязях лежит в художественном основании многих образов Шекспира и в фундаменте его человечности. Шекспир ставит самые глубокие и значительные вопросы жизни человека и дает на них серьезные и мудрые ответы.
Психологическая зоркость, глубочайшее проникновение Шекспира в мир человеческой души и людских отношений, страстей и конфликтов выводят его творчество далеко за границы времени жизни писателя.
В русской и советской литературе лучшие свойства шекспировского искусства издавна нашли живейший отклик и понимание. Особенно ценили выдающиеся деятели нашей культуры именно жизненность творений Шекспира, его могучий реализм, грандиозность и объемность мира его произведений.
Эта ранняя трагедия Шекспира принадлежит первому периоду его творчества. Ее атмосфера пронизана теплыми лучами южного солнца, духом жизнерадостности, враждебным всему сумрачному, болезненному, насыщена яркими, веселыми красками.
Центральные герои пьесы молоды, чисты сердцем, живут трепетным ощущением огромной радости бытия, а затем — безбрежного, всепоглощающего, счастливого чувства.
В этой пьесе нет обстановки неразрешимого внутреннего конфликта, свойственной более поздним трагедиям Шекспира, когда жизненные трудности и перипетии отражают дисгармоничность, надломленность духовного мира героев.
Сюжетные основы трагедии коренятся в итальянской народной легенде, относящей события шекспировской пьесы к XIV в. Ее древняя история многократно повторена в итальянских новеллах, откуда перекочевала в другие европейские литературы, где обрабатывалась в разных жанрах. В частности, английский поэт Артур Брук опубликовал в 1562 г. (за два года до рождения Шекспира) поэму «Трагическая повесть о Ромео и Джульетте», с которой Шекспир был хорошо знаком.
В 1567 г. появился еще один вариант обработки сюжета — новелла «Ромео и Джульетта», вошедшая в изданный Вильямом Пейнтером сборник переводов «Чертог наслаждений».
До шекспировской на лондонской сцене ставилась одноименная пьеса, оставшаяся нам неизвестной. Всеми этими материалами драматург пользовался широко и свободно (как, кстати сказать, и вообще принято было поступать в то время), и его величие заключается совсем не в новизне сюжета.
Определяющая мысль шекспировской трагедии — потрясающей силы развенчание мира феодальных отношений, враждебных человеку, сковывающих, извращающих его естественные чувства.
Междоусобица феодальных кланов, берущая начало в давно позабытом прошлом, не только разлучает любящих (хотя именно это — непосредственная тема пьесы), но сеет вражду среди всех жителей города, озлобляет веронцев, делает всеобщую жизнь невыносимой.
Однако у Шекспира не только чувства восстают против многовекового насилия — сам народ не в силах больше примириться с бессмысленностью жестоких феодальных распрей, и когда слуги Монтекки и Капулетти, двух враждующих родов, затевают очередную свалку, толпа спешит на шум с ясным призывом:
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Осудив уходящий феодализм трагическим финалом чувства Джульетты и Ромео, Шекспир не может принять и решающей силы нового времени, оружия идущего к власти буржуа — золота. Этот всесильный бог торгашеской души способен натворить в мире зла побольше, чем даже яд.
Разве не об этом думает автор, передавая краткий диалог между аптекарем и готовящимся принять смерть несчастным
Ромео:
Аптекарь:
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Ромео:
Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
События протяженностью всего лишь в две недели вбирают в себя не только трагическое повествование о судьбе влюбленных, но также историю духовного возмужания героев под действием их огромного чувства, преображение их взглядов на мир и место в нем человека.
Ромео из молодого повесы, куртуазно влюбленного в недоступную красавицу, превращается в рыцаря подлинной любви, обретшего проникновенный взгляд на окружающую его жизнь, способного по-новому понять полные горестей людские судьбы и ощутить глубину и красоту истинных чувств.
Джульетта, раба сословных родовых предрассудков, находит в себе силы по-новому взглянуть на связывающие людей отношения, на пустое и имеющее подлинную цену в них, обнаруживает в себе готовность противопоставить кровной вражде фамилий — феодальной святыне — человеческую любовь.
В этой борьбе с собой и привычными установлениями общества, которые освящены веками, возникает, ширится и завершается всепобеждающим апофеозом тема верности чувству. В верности — его сила, красота, подлинность; верность естественному серьезному влечению, а не выдуманным обветшалым феодальным нормам жизни — высокая гуманистическая мысль Шекспира, рожденная мироощущением Ренессанса.
Мы встречаемся с Ромео, удрученным любовной тоской,— когда все близкие обеспокоены сердечным недугом юноши.
Но, изъясняясь с Бенволио, своим кузеном, Ромео довольно вяло говорит о своих страданиях, и Шекспир мягкой насмешкой подвергает сомнению искренность и глубину его чувства к Розалине. Вводя в стенания несчастного интерес к весьма прозаическим заботам, он активно снижает уровень переживаний Ромео:
Бенволио:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!
Ромео:
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находят уязвимую пяту! —
Где мы обедать будем?..
И читатель догадывается, что эта любовь вряд ли станет судьбой Ромео. Холодно красивы, бесстрастны и отвлеченны сравнения, в которые облекает неприступное очарование жестокой девы молодой человек, стандартно любезны прихотливые извивы его мыслей о недоступной — такая страсть не более чем дежурная принадлежность жизни молодого дворянина.
Кстати, несравненная Розалина — «прелестная племянница» Капулетти. Быть может, это также усиливает страсть Ромео?
Истинная же любовь овладевает молодыми людьми внезапно, с первого взгляда и захватывает их целиком.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О, нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Джульетта же, еще сегодня готовая идти за Париса, протанцевав с Ромео, говорит себе о незнакомом юноше:
Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.
Но что же будет, если Ромео, узнав в любимой дочь кровного врага, горестно говорит:
Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети?,
а девушка, которой сказали, кто ее новый знакомец, в отчаянии открывает для себя трагическую запретность чувства:
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Обветшала феодальная мораль, нелепы ее кровавые обычаи, разум смеется над варварством уходящего времени. Но уход этот не доброволен и не тих; нравственно-эстетические нормы феодализма препятствуют раскованному проявлению человеческих чувств, не на шутку грозят им, не в силах исказить или умертвить, убивают их носителей.
Не частная ссора семей, а призрак вчера еще всевластного феодального принципа стоит на пути влюбленных к счастью; эта сила не безразлична и самым разумным, и самым стойким, они преодслевают ее также и в борении с самим собой и оплачивают победу кровью и жизнью.
И Джульетта, и Ромео хорошо понимают, что стало меж ними, и начало их страсти уже затуманено предчувствием трагической развязки:
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена? —
скорбит Джульетта.
Как быстро находят друг друга влюбленные, как скоро открывают они себя друг другу до самых глубин сердца! Уже после первого ночного свидания, никем не назначенного, а устроенного как бы самой судьбой, к мгновенной развязке приближается любовь: они тайно помолвлены, речь идет о духовнике и немедленной свадьбе.
Все забыто: и родня, и прошлые обязательства, души распахнуты навстречу завтрашнему счастью. И так велика поэтическая сила выражения чувств Ромео и Джульетты, что, верно, читатель был бы удовлетворен, завершись их любовь утренним венчанием.
Но с вершин великой внезапности любви начинается трагический путь к быстрой развязке. Шекспир делает зрителя верным союзником влюбленных, сопереживающим все их радости и огорчения; зритель начинает по-настоящему понимать, что в такой любви разлука горше смерти.
Джульетта и Ромео повенчаны: герой уже не делит людей на сторонников Монтекки и Капулетти, превозмогая себя, он готов простить слепую злобу и оскорбления Тибальта, двоюродного брата Джульетты, но феодальная этика неуемна в своей слепой, жестокой дикости: Тибальт завязывает ссору с Меркуцио и — не без невольной помощи Ромео — убивает его; Ромео же не настолько отрешился от феодальных понятий чести, чтобы оставить смерть друга без отмщения. В новой схватке он поражает Тибальта. Распря семей вспыхивает с новой силой, князь заочно приговаривает Ромео к изгнанию под угрозой казни.
Ромео и Джульетта — необыкновенно цельные натуры в своей проснувшейся любви; они последовательны в чувстве, перед силой которого склоняется сама смерть.
Ромео не только пылкий влюбленный, в его общении с окружающими мы открываем Ромео остроумца и насмешника (с Меркуцио), почтительного ученика (с Лоренцо), деловитого и энергичного (с кормилицей), безоглядного мстителя (с Тибальтом).
С точки зрения Капулетти-отца, Джульетта — «щупленькое тельце», «в чем держится душа». И сама девушка не считает себя красавицей; есть все основания думать, что внешностью своей она уступает Розалине. Но любовь делает ее прекрасной в глазах Ромео.
Чувства Джульетты дремлют, и, подчиняясь обычаю и материнским советам, она готова «сделать пробу», присмотреться к Парису, который уже посватался к ней. Не случись на балу Ромео— и был бы, наверное, еще один благополучный брак, привычно-бесцветный союз, основанный на дочернем послушании воле старших.
Похоже, что Ромео слабее Джульетты, не так энергичен, не так силен духом. Его страсть прямолинейнее, исход ее для него — или в блаженстве, или в смерти.
В поступках своих он менее изобретателен и целеустремлен: разумеется, лишь в сравнении с Джульеттой.
В минуту душевной слабости, когда, убив Тибальта и скрываясь у Лоренцо, Ромео ждет приговора: казни или изгнания,— только монах поддерживает его и побуждает к действию ум, природу, самое любовь юноши.
Джульетта, одна, без друга и наставника, находит в себе силы побороть и собственную слабость, и сопротивление окружающих на пути к торжеству своей любви, когда даже расположенному к ней отцу представляется нелепой мысль, чтобы Джульетта ослушалась повеления выйти за Париса.
Когда не помогают мольбы об отсрочке брака и даже кормилица советует смириться и избрать Париса, Джульетта, которой некому даже довериться — не то что ждать помощи,— находит в себе силы продолжать борьбу.
...Горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви,—
восклицает героиня.
Естественность чувства дарует ей глубину, силу и красоту. Ромео более красноречив в изъяснении чувств. Джульетта,, всецело отдавшаяся любви, просто не видит необходимости говорить о ней: «Богатство чувств чуждается прикрас».
Вторая сцена третьего акта открывает перед нами гамму переживаний Джульетты; это одно из напряженнейших мест трагедии, подлинная драма чувств.
Сбивчивая, неясная речь няни сначала заставляет героиню подумать, что Ромео мертв — и мы свидетели глубочайшего отчаяния:
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом прах.
В одном гробу Ромео и тебя я погребу.
Потом ей представляется, что погибли оба — и Ромео, и Тибальт, для Джульетты кончается мироздание:
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
И тотчас вслед за этим она узнает, наконец, что Ромео заколол Тибальта и в изгнании. Как? Ромео — предатель? Неблагодарный негодяй? И в первую минуту она изливает возмущением боль своего разочарования:
Дракон в обворожительной обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Вол в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Но любовь Джульетты цельна и безрассудна: она уже преступила законы фамильной чести и теперь, отбросив колебания, готова идти до конца. Влюбленная девушка начинает смотреть на случившееся несколько иначе:
Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить.
И уже самым страшным во всем случившемся становится изгнание Ромео.
Слова: «Ромео изгнан — это слишком
И значит уничтожить мать, отца, Тибальта, и Ромео, и Джульетту,
«Ромео изгнан» — это глубина
Отчаянья без края и без дна!
Преданность любимому, вера в чистоту помыслов Ромео, отождествление единственного в мире счастья с соединением с дорогим сердцу человеком — все это оказывается сильнейшим стимулом внутренней жизни Джульетты. Героиня становится как бы всепокоряющим символом любви.
Джульетта хитрит с матерью, проявляя необычные для ее возраста выдержку, мужество и даже остроумие. Выслушивая планы убийства Ромео, которые лелеет леди Капулетти, Джульетта произносит великолепно составленный монолог, где мать видит грозное иносказание и ненависть, а дочь, источает безграничную любовь; одна принимает это в переносном смысле, другая — в прямом. Это во многих отношениях типично «шекспировский» монолог.
Джульетта:
Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Не надо думать, что Джульетта пьет сонное зелье только что не в забытьи, с легкостью блаженного полубездумья. Совсем наоборот: живое воображение и ясное понимание сложности своего положения во внешней, т. е. всем известной, и внутренней, связанной с тайным ее браком, ситуациях подсказывают ей подлинные и мнимые ужасы и опасности, через которые она должна пройти в надежде на воссоединение с возлюбленным.
Вдруг питье — это яд? Что будет, если она очнется до появления в склепе Ромео? Не задохнется ли она в гробнице без воздуха? Сохранит ли она рассудок «средь царства смерти и полночной тьмы»? Не убьет ли она себя, очнувшись и помрачившись разумом? А сколько еще страхов, кажущихся смешными современному читателю, но исполненных самого реального смысла для Джульетты?!
С ясным сознанием опасностей, а не под влиянием минутного побуждения восклицает Джульетта, быть может самая любящая изо всех известных литературных героинь:
...Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!
Джульетта преодолевает и одиночество, и страх смерти, чтобы соединиться с Ромео, а после его гибели отказывается от спасения и остается в склепе.
Правда и глубина ее чувств к Ромео тем разительнее, что (вопреки привычным контрастам) Парис молод, хорош собой, отважен и вовсе не равнодушен к девушке, хотя и являет собой тип феодально ограниченного дворянина. «Богач, красавец, знатный человек, воспитан, воплощенье всех достоинств»,— характеризует его Капулетти.
Знаменательно, что в перечне достоинств молодого дворянина «богач» стоит уже на первом месте, вполне в духе времени. Страсть Париса к Джульетте сама по себе велика и заслуживает уважения: умирая, он просит Ромео внести его в склеп, где покоится Джульетта.
В Ромео видит Парис причину гибели (пока еще мнимой) своей нареченной и потому ненавидит его глубоко и тяжко.
Ромео, напротив, даже симпатичен этот родственник Меркуцио, благородный дворянин, ибо в чувстве Париса к Джульетте нет ничего необычного, оно естественно в глазах Ромео.
По мнению Пушкина, «Меркуцио — образец молодого кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный. Меркуцио есть замечательнейшее лицо изо всей трагедии» вслед за Ромео и Джульеттою.
В знаменитом монологе Меркуцио о Маб, королеве снов, пересыпанном шутками о ночных грезах любящих, мы находим меткие замечания, характеризующие неблагополучие в социальном организме государства. Метонимически они раскрывают перед нами насмешливое отношение Шекспира к королевскому двору, правосудию, церкви, армии. Волшебница Маб тревожит по ночам
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки...
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
И молодой Тибальт, и юный Меркуцио, полные сил, благородные молодые люди, увлечены к гибели идеями родовой мести, в конечном счете — идеологией феодализма.
Однако на краю могилы неустрашимый Меркуцио, чей взгляд на мир шире и человечнее, несколько раз восклицает: «Чума возьми семейства наши оба!», имея в виду и междоусобицу Монтекки и Капулетти и то, что ее породило.
Знаменателен для философской позиции Шекспира образ монаха Лоренцо. В глазах Ромео он «священник, друг, мудрец, наставник». Брат Лоренцо — тип гуманиста эпохи, широко образованный, материалистически мыслящий, он в земной природе видит начало и конец всех круговоротов жизни:
Земля — праматерь всех пород, их цель,
Гробница их и вновь — их колыбель,
Лоренцо диалектически воспринимает и мир, и духовную природу человека, полагает противоречивость, неоднозначность всех явлений основой движения, законом естества:
Полезно все, что кстати, а не в срок —
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Лоренцо, гуманист и провозвестник нового «духа доброты», готов пойти навстречу желаниям Ромео и обвенчать влюбленных прежде всего потому, что их союз может оказаться благополучной развязкой стародавней междоусобицы. Философия Лоренцо, основанная на стремлении к естественности и следовании законам природы, насыщает пьесу духом новых этических норм.
Трагедия влюбленных — это подлинное несчастье в жизни, а не на сцене. Для окружающих смерть Джульетты — истинна, несомненна; горе близких ее —искренне и огромно; однако тут же следует очень земная, простонародная, лишенная пафоса и патетики сцена с музыкантами, приглашенными на свадьбу, а попавшими на похороны, для которых «горе горем, а позвали — надо платить».
Эта сцена по контрасту с предшествовавшим ей известием о смерти Джульетты могла бы отчасти объясняться мнимостью смерти героини, но действующие лица не подозревают о том, что она еще жива, а ложною на поверку оказывается сама мнимость кончины Джульетты, которая очнется, чтобы тотчас умереть.
Таким образом, соседство двух сцен — элемент поэтики Шекспира, который не устает говорить о многообразии жизни, о том,
что в ней псе ежеминутно готово обратиться в свою противоположность, а рядом с высокими чувствами всегда живут самые земные потребности, нужды и переживания.
Линия Ромео — Джульетты, линия высокой трагедии чувств как бы включает в себя и фон — народный, просторечный в выражении мыслей, прямой, терпкий в своей естественной выразительности, грубовато-впечатляющий. Он противостоит изысканности, порой велеречивой речи высокообразованных, светски воспитанных героев. Фон этот помогает воспринимать драму влюбленных в тесной и органичной связи с жизнью, а не как трагедию в рамках вельможного круга.
Кстати сказать, своей естественностью, прямотой, земной силой любовь Джульетты и Ромео близка именно народному пониманию этого святого, но живого и подлинного чувства — она ничем не напоминает ту мертвенную «страсть» Ромео к Розалине, которая характером и проявлениями своими была каноном вымученной «любви» для высших слоев общества, стремившихся подражать надуманным, выспренне-книжным образцам «чистых» чувств к даме не особенно далеких рыцарских времен.
В этом смысле показательна чрезвычайная близость Джульетты к няне, типичной простолюдинке того времени, простоватой и суеверной, но живой, чуждой всякого жеманства, с памятью, начиненной красочными историями реальных людских отношений.
Тип разбитной, себе на уме женщины из народа, не чуждой страсти к сладкому вину и видящей все события в ярком свете земного дня, вообще характерен для многих пьес Шекспира.
Трагедия чувства предрешена, и тема рока, судьбы неизбежной и гибельной возникает в трагедии с момента, когда Ромео решается в маске проникнуть на бал Капулетти. Тягостные предчувствия овладевают юношей, но он бессилен устоять перед неведомым влечением:
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус.
«Хор», представленный на шекспировской сцене одним человеком,— всезнающ, эпически спокоен, порою чуть-чуть насмешлив. Это тоже судьба, голос неизбежности.
Итак, в трагедии «Ромео и Джульетта» основной конфликт составляет борьба любящих за свое чувство против феодальных обычаев и семейных предрассудков, рожденных установлениями уходящей эпохи.
Однако морально-этическая проблема рассматривается на живом, действенном социальном фоне и приобретает все черты столкновения двух миров.
В чувствах Джульетты опасение их недозволенности приводит к размышлениям о том, «что значит имя».
Ведь она полюбила живого человека из плоти и крови, а не «Ромео», не «Монтекки». (Кстати, Шекспир и сводит-то не наследников родов Монтекки и Капулетти, а незнакомых молодых людей!) Человек — реальность, а имя — что оно собственно означает?
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Мы видим, что любовь заставляет задуматься маленькую Джульетту о бессмысленности родового имени и связанных с ним обязательств или привилегий, о мертвенности отживающих обычаев, по рукам и ногам опутывающих человека принадлежностью к фамилии феодальных властителей или безродных крестьян.
Гуманисты Возрождения утверждали, что реальность — сам человек, а не прозвище, не обозначение, пришедшее к нему воспоминанием далеких веков; в самом человеке — его достоинства и пороки, а фамильная честь, семейные предания, родственные обязательства — все это вторично, производно в деятельности живого, современного человека.
И хотя героиня не продолжает своих мыслей именно таким образом, она подтверждает их своими поступками. Отрицание верности родовой распре и безапелляционного послушания родителям, овладевшее Джульеттой, вовсе не означает нигилистического отношения ко всякому долгу, к любой верности.
Новое время рождает и новые идеалы, больше связанные с материальным миром и естественными страстями здорового человека. Так, верность Джульетты чувству, связавшему ее с Ромео, не только делает ее изобретательной и твердой, но подавляет все страхи перед муками и самой гибелью. Даже не во имя счастья с Ромео, а только чтоб не нарушить святых уз, сливших возлюбленных воедино, Джульетта готова на все: преступить закон («присосежусь к разбойникам»), принять мученья («к змеям заберусь и дам себя сковать вдвоем с медведем»), пережить ужас близости к потустороннему миру («заночевать в мертвецкой»), наконец, покончить с собой («я лучше брошусь с башни»).
Новые идеалы вытесняют былое силой и страстностью своего проявления.
Не колеблясь, принимает Джульетта снадобье Лоренцо, чтобы через смерть обрести жизнь и счастье. Средство, к которому прибегает монах-гуманист, довольно символично по своей сути: через летаргию, оцепенение, через безмолвие склепа — к радости и любви.
«Средство вроде смерти» — единственная возможность преодолеть позор и беду, борьба старого и нового требует безоглядной решимости.
Страсть, всецело овладевшая влюбленными, вовсе не составляет единственного содержания трагедии: любовь живет, борется и погибает в дышащем, красочном мире, полном своих забот, желаний и чудачества. Жизнь вокруг взаимного влечения и любви Джульетты и Ромео — это именно жизнь, а не литературная условность. Потому-то судьба и значение этой любви воздействуют на окружающее активно, телесно, если так можно сказать, а не умозрительно. В гибели влюбленных рождение новой истины времени: человеческие чувства святее и значительнее вековых предрассудков.
...Повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете,—
говорит Шекспир.
Возлюбленные гибнут, а сопротивление окружающих их любви уносит в могилу Меркуцио, Тибальта, Париса; погибают пятеро молодых, сильных, с горячей кровью людей; до времени сходит в могилу мать Ромео — и так или иначе все они жертвы родовой распри, кровавого мора Капулетти и Монтекки.
Вот цена непримиримости, основанной на мрачных и вздорных сказках стародавних обычаев. Небо казнит ненавистников любовью, и пораженные горечью утрат они над теплыми трупами детей своих протягивают друг другу руки.
Раскаяние, заря новых отношений знаменуют, конечно, силу любви героев нового времени — Ромео и Джульетты; но они не оправдывают еще принесенных жертв и не снимают вины с фамильных патриархов — Монтекки и Капулетти, хотя вина эта не их личная, она тягостная дань идеологии прошлого.
Поэтому-то в заключение князь-правитель, как бы оттеняя обязательность и личную ответственность человека, говорит:
Пойдем обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но над всем происшедшим, над всеми горестями и потерями простирается всеобъемлющее чувство, в котором смешаны восхищение силой и чистотой любви и грусть о ее трагическом исходе.
Приворот является магическим воздействием на человека помимо его воли. Принято различать два вида приворота – любовный и сексуальный. Чем же они отличаются между собой?
По данным статистики, наши соотечественницы ежегодно тратят баснословные суммы денег на экстрасенсов, гадалок. Воистину, вера в силу слова огромна. Но оправдана ли она?
Порча насылается на человека намеренно, при этом считается, что она действует на биоэнергетику жертвы. Наиболее уязвимыми являются дети, беременные и кормящие женщины.
Испокон веков люди пытались приворожить любимого человека и делали это с помощью магии. Существуют готовые рецепты приворотов, но надежнее обратиться к магу.
Достаточно ясные образы из сна производят неизгладимое впечатление на проснувшегося человека. Если через какое-то время события во сне воплощаются наяву, то люди убеждаются в том, что данный сон был вещим. Вещие сны отличаются от обычных тем, что они, за редким исключением, имеют прямое значение. Вещий сон всегда яркий, запоминающийся...
Существует стойкое убеждение, что сны про умерших людей не относятся к жанру ужасов, а, напротив, часто являются вещими снами. Так, например, стоит прислушиваться к словам покойников, потому что все они как правило являются прямыми и правдивыми, в отличие от иносказаний, которые произносят другие персонажи наших сновидений...
Если приснился какой-то плохой сон, то он запоминается почти всем и не выходит из головы длительное время. Часто человека пугает даже не столько само содержимое сновидения, а его последствия, ведь большинство из нас верит, что сны мы видим совсем не напрасно. Как выяснили ученые, плохой сон чаще всего снится человеку уже под самое утро...
Согласно Миллеру, сны, в которых снятся кошки – знак, предвещающий неудачу. Кроме случаев, когда кошку удается убить или прогнать. Если кошка нападает на сновидца, то это означает...
Как правило, змеи – это всегда что-то нехорошее, это предвестники будущих неприятностей. Если снятся змеи, которые активно шевелятся и извиваются, то говорят о том, что ...
Снятся деньги обычно к хлопотам, связанным с самыми разными сферами жизни людей. При этом надо обращать внимание, что за деньги снятся – медные, золотые или бумажные...
Сонник Миллера обещает, что если во сне паук плетет паутину, то в доме все будет спокойно и мирно, а если просто снятся пауки, то надо более внимательно отнестись к своей работе, и тогда...
При выборе имени для ребенка необходимо обращать внимание на сочетание выбранного имени и отчества. Предлагаем вам несколько практических советов и рекомендаций.
Хорошее сочетание имени и фамилии играет заметную роль для формирования комфортного существования и счастливой судьбы каждого из нас. Как же его добиться?
Еще недавно многие полагали, что брак по расчету - это архаический пережиток прошлого. Тем не менее, этот вид брака благополучно существует и в наши дни.
Очевидно, что уход за собой необходим любой девушке и женщине в любом возрасте. Но в чем он должен заключаться? С чего начать?
Представляем вам примерный список процедур по уходу за собой в домашних условиях, который вы можете взять за основу и переделать непосредственно под себя.
Та-а-а-к… Повеселилась вчера на дружеской вечеринке… а сегодня из зеркала смотрит на меня незнакомая тётя: убедительные круги под глазами, синева, а первые морщинки
просто кричат о моём биологическом возрасте всем окружающим. Выход один – маскироваться!
Нанесение косметических масок для кожи - одна из самых популярных и эффективных процедур, заметно улучшающая состояние кожных покровов и позволяющая насытить кожу лица необходимыми витаминами. Приготовление масок занимает буквально несколько минут!
Каждая женщина в состоянии выглядеть исключительно стильно, тратя на обновление своего гардероба вполне посильные суммы. И добиться этого совсем несложно – достаточно следовать нескольким простым правилам.
С давних времен и до наших дней люди верят в магическую силу камней, в то, что энергия камня сможет защитить от опасности, поможет человеку быть здоровым и счастливым.
Для выбора амулета не очень важно, соответствует ли минерал нужному знаку Зодиака его владельца. Тут дело совершенно в другом.